Document Author
Topic
- (-) Remove Forms filter Forms
- (-) Remove Forms filter Forms
- Plain Language & LEP (2) Apply Plain Language & LEP filter
- Reports, Evaluations, Best Practices, Surveys (2) Apply Reports, Evaluations, Best Practices, Surveys filter
- Research (2) Apply Research filter
- Technology (2) Apply Technology filter
- Best Practices (1) Apply Best Practices filter
- Best Practices for Self-Help Centers (1) Apply Best Practices for Self-Help Centers filter
- Evaluation (1) Apply Evaluation filter
- LEP and Access (1) Apply LEP and Access filter
- Managing a Self-Help Center (1) Apply Managing a Self-Help Center filter
- Plain Language (1) Apply Plain Language filter
- Presentations (1) Apply Presentations filter
- Self-Help Centers (1) Apply Self-Help Centers filter
- Starting a Self-Help Center (1) Apply Starting a Self-Help Center filter
- Trial Court Self-Help (1) Apply Trial Court Self-Help filter
- Webinars (1) Apply Webinars filter
State
Tags
Post date
Search results
Webinar: Technology Tools to Enhance Legal Services for LEP- Websites, Videos and More (LSNTAP, LSC, ProBonoNet 2014)
In the webinar Technology Tools to Enhance Legal Services for Limited English Proficiency, four panelists (Kathy Daniels, IT Administrator Statewide Legal Services in Connecticut, Rochelle Klempner, Chief Counsel NYS Access to Justice Program, Mike Monaha ...
Best Practices: Best Practices For Court Help Centers: A Guide for Court Administrators and Help Center Staff Inside and Outside New York State (New York 2015)
A comprehensive best practices guide developed by New York covering the details of day-to-day operations of a self-help center, including a history of the New York state court help centers, initial considerations, types of services to offer, staffing and ...
Report: Can Translation Software Help Legal Services Agencies Deliver Legal Information More Effectively in Foreign Languages and Plain English? (Hineline & Hogue 2013)
This report investigates the current and possible uses of translation tools, including fully-automated machine translation and a somewhat different translation technology, translation memory. Translation memory re-uses whole phrases that an expert has pre ...